TEXAS COURT OF APPEALS, THIRD DISTRICT, AT AUSTIN
NO. 03-06-00499-CR
Aaron Ledesma Veloz, Appellant
v.
The State of Texas, Appellee
FROM THE DISTRICT COURT OF WILLIAMSON COUNTY, 26TH JUDICIAL DISTRICT
NO. 05-675-K26, HONORABLE C. W. DUNCAN JR., JUDGE PRESIDING
MEMORANDUM OPINION
Aaron Ledesma Veloz appeals from a conviction by a jury of two counts of indecency
with a child. See Tex. Penal Code Ann. § 21.11 (West 2003). In three issues, appellant challenges
the legal sufficiency of the evidence to support his conviction on one of the two counts, the failure
of the trial court to give a requested jury instruction, and the accuracy and ethics of an interpreter
employed by the State who translated appellant’s non-custodial interview. For the reasons that
follow, we affirm the judgment of conviction.
BACKGROUND
In March 2005, appellant’s wife, Elsa Samora Veloz, was employed by the
complainant’s family to do household chores. Mrs. Veloz had worked for the family for ten years;
her mother had worked for the family prior to that time. Appellant occasionally worked for the
family as well. Appellant and his wife had a one-year-old child, and Mrs. Veloz was three months
pregnant with their second child. The complainant’s family considered the Velozes part of their
extended family.
The evidence at trial showed that on March 17, 2005, the complainant’s family was
on vacation in Colorado and had left the thirteen-year-old complainant, S.W., behind because she
was in a play. She was left in the care of a neighbor and Mrs. Veloz. On the evening of March 17,
S.W. was playing with a friend at the neighbor’s home. At Mrs. Veloz’s request, appellant picked
up S.W. to give her a ride home.
S.W. testified that on the drive home, which took only a few minutes, appellant asked
her if she wanted to sit in front of him in the driver’s seat and help drive the car. She agreed to do
so. S.W. testified that as she sat in appellant’s lap and placed her hands on the steering wheel, “one
of his hands was, I guess, on his side, like on his leg, and the other one was pressing against my
vagina.” She demonstrated for the jury how appellant’s hand pressed against her vagina on the
outside of her clothes and that he moved his hand around. He removed his hand when they arrived
at the gate to S.W.’s home. S.W. estimated that the touching occurred for “maybe 20 or 30 seconds”
and that it was not accidental, but done on purpose. S.W. testified that when they arrived at her
house, she stayed outside for a few minutes to play with her dogs and then entered the house.
When S.W. went inside, Mrs. Veloz was doing chores. Appellant picked up his infant
son and went upstairs. S.W. testified that she called her mother to tell her about the incident in the
car and then went upstairs to play on the computer. She testified that, as she sat in front of the
computer, appellant came up behind her, pulled her backward toward him, and tickled her. S.W.
2
testified that appellant then put his hand underneath her shirt and touched her on her chest with his
arm. She testified that he “touched me inappropriately.”
Mrs. Veloz testified that, after S.W. had been upstairs a few minutes, she went
upstairs. Mrs. Veloz was sufficiently alarmed at what she observed to have a discussion with her
husband and to touch his penis to determine whether it was enlarged. S.W. then returned downstairs
and again called her mother who arranged for S.W. to be picked up by the neighbor.
After an investigation and interviews of appellant and Mrs. Veloz, appellant
was arrested and indicted on two counts of engaging in sexual contact with a child by touching
S.W.’s genitals and breasts. In count one, he was charged with touching S.W.’s genitals through her
clothing with intent to arouse or gratify his sexual desire. In count two, he was charged with
touching S.W.’s breasts with intent to arouse or gratify his sexual desire. Appellant testified at trial,
denying that he touched S.W. except by accident and testifying that part of his interview given at the
station house was mistranslated by the Spanish interpreter. The jury found him guilty on both
counts. This appeal followed.
DISCUSSION
Legal sufficiency
In his first issue, appellant challenges the legal sufficiency of the evidence to support
a conviction for the offense of indecency with a child by contact in count two because the evidence
was lacking and the State failed to prove that any contact was done with the requisite intent to arouse
or gratify sexual desire. He urges that there are no facts from which one can infer appellant’s intent
to engage in sexual contact because, if he touched her, it was on her chest and not her breasts.
3
In reviewing the legal sufficiency of the evidence to support a conviction, we view
all the evidence in the light most favorable to the verdict in order to determine whether any rational
trier of fact could have found the essential elements of the crime beyond a reasonable doubt.
Jackson v. Virginia, 443 U.S. 307, 319 (1979); Rollerson v. State, ___ S.W.3d ___, 2007 Tex. Crim.
App. LEXIS 862, at **10-11 (Tex. Crim. App. June 27, 2007); Hampton v. State, 165 S.W.3d 691,
693 (Tex. Crim. App. 2005). The jury is the exclusive judge of the credibility of the witnesses and
the weight to be given their testimony.
With respect to count two, the State was required to prove beyond a reasonable doubt
that appellant, with intent to arouse or gratify his own sexual desire, intentionally and knowingly
engaged in sexual contact with S.W., a child younger than seventeen years and not appellant’s
spouse, by touching S.W.’s breast. See Tex. Penal Code Ann. § 21.11(a). The testimony of a child
victim alone is sufficient to support a conviction for a sexual offense. Tex. Code Crim. Proc. Ann.
art. 38.07 (West 2005); Tear v. State, 74 S.W.3d 555, 560 (Tex. App.—Dallas 2002, pet. ref’d).
In a legal sufficiency review, the jury’s inference of intent is afforded more deference
than the evidence supporting proof of conduct. Margraves v. State, 34 S.W.3d 912, 919 (Tex. Crim.
App. 2000). Circumstantial evidence of a defendant’s guilty knowledge is not “required to meet the
same rigorous criteria for sufficiency as circumstantial proof of other offensive elements.” Id.
(quoting Brown v. State, 911 S.W.2d 744, 747 (Tex. Crim. App. 1995)); see also Matson v. State,
819 S.W.2d 839, 846 (Tex. Crim. App. 1991).
Appellant testified at trial. He testified through an interpreter that, at his wife’s
request, he agreed to pick S.W. up from the neighbor’s house. Although he admitted allowing S.W.
4
to sit in his lap in the driver’s seat of the vehicle, he denied touching her on the genitals in the car
or her breasts in the upstairs room. Except for these denials, appellant’s and S.W.’s accounts were
similar. Through an interpreter, appellant testified that if he touched her, “I barely touched her with
my elbow her chest. At no time did I touch her intentionally on her breast.” Appellant also testified
that he thought S.W. was upset with Mrs. Veloz for coming upstairs and interrupting them.
S.W. testified that appellant put his hand underneath her shirt and touched her on her
chest. Relying on Nelson v. State, 505 S.W.2d 551, 552 (Tex. Crim. App. 1974), appellant thus
urges that her testimony was an insufficient basis for a conclusion by the jury that he touched her
breast, a more specific area of the body than the chest. But Nelson is not dispositive here. Unlike
in Nelson, S.W.’s testimony that appellant touched her chest was not the only proof of the offense
set forth in count two.
With regard to the count two evidence, S.W. testified:
Q: Did anything unusual start happening at that point?
A: I was at the computer and he got behind me in a chair and started pulling me
back towards him.
***
Q: How did he do that?
A: He was just sitting, pulled me by my chair towards him.
Q: Did he say anything to you when this was going on?
A: No.
Q: Were you still able to reach the computer while this was happening?
5
A: Not really. Kind of, though.
Q: So what were you doing?
A: I would just pull myself back toward the computer again and then he would
do it again, he pulled me towards him.
Q: How many times did that happen where you would pull away and he would
pull you back towards him?
A: Two or three times.
Q: Did anything else happen?
A: No.
Q: At some point in time did Mr. Veloz touch you any other way?
A: Yes.
Q: Tell us how that happened.
A: Well, first he danced with me a little bit and then I went back to the computer
and played a little more. And he got behind me in his chair and he started
tickling me over my clothes first, like my hips and under my arms.
Q: What happened next?
A: Then he went under my shirt and he like put his hand toward my neck and
pulled it back down.
Q: When he did that did he touch your breast?
A: He went like under like with his arm but he didn’t touch them with his hand.
Q: We talked about this prior to your testimony here today, correct? Now, when
you think of touching you think of touching with your hand, correct?
A: Yes.
Q: Did he touch you with any part of his body on your breast?
6
A: Maybe his arm.
Q: And when he reached up inside your shirt, what part of his body did he touch
inside your shirt?
A: His arm touched me, like my chest.
Q: Okay. I don’t want to embarrass you, S., but I need to ask this question.
Were you wearing any kind of bra or underclothing at that point in time?
A: No.
Q: Did you really need to at that point in time?
A: Not really.
Q: Thinking back on it now, did any part of his arm or his hand make any kind
of contact with your breasts, any part of your breasts?
A: I don’t really remember. But I don’t remember it making contact, no.
Q: When you—what happened next?
A: Well, before that he danced with me.
Q: Okay.
A: It was just like I’d been in ballet at that time, I didn’t do ballet then, it was
before that. So I wanted him to lift me up in his arms. So I like wanted him
to lift me up in his arms. And then he would carry me around on his hips and
[the baby] was just on the floor, just crawling around, and then we danced for
a little bit and then he sat me down on the counter and I got off and that’s
when I got on the computer.
Q: After the dancing, was that when he started tickling you?
A: Yes.
Q: All that happened that we just talked about?
A: Yes.
7
The prosecutor then asked S.W. to demonstrate what happened to the jury. S.W.
showed the jury how appellant tickled her and, on top of her clothes, where he touched her when he
reached up her shirt. S.W. testified that, after the second incident, she called her mother again
because she was uncomfortable that appellant had touched her inappropriately. S.W. was picked up
by her neighbor to wait at the neighbor’s house for her uncle to come get her. In response to further
questioning, S.W. testified that, in addition to telling her mother and father about the touchings, she
told her psychologist, Dr. Lisa Cashin, under whose care she had been for a year prior to the incident
for treatment for obsessive compulsive disorder.
On cross-examination, S.W. testified that after coming into the house from playing
with her dogs, she ran upstairs. She showed appellant how she danced in her dance group and “I told
him I was going to jump into his arms. I kind of motioned to him.” Appellant then carried her
around. The following testimony then occurred:
Q: And you testified earlier that he may have touched you on the breast with his
arm; is that correct?
A: Yes.
Q: While going up to your neck; is that right?
A: Yes.
Q: Okay. That you say it was under the clothing rather than over the clothes; is
that correct?
A: Yes.
S.W. acknowledged that she did not report the incidents to Mrs. Veloz.
8
S.W.’s testimony does not stand alone. Dr. Cashin testified that S.W. told her, during
a counseling session, that appellant touched her breast while S.W. and appellant were upstairs at her
residence on the evening in question. She testified that S.W. told her that:
when she was on the computer and that Mr. Veloz was in a chair behind her and that
he kept pulling her toward him. That he started tickling her, first it was over her
clothes, I think on her hips and just in her chest area. And then he put his hands
underneath her shirt, and the way she described it was that his arms—his arms, she
said it was with one arm that he brushed up against her skin as he went up her shirt
and touched her breasts as he went up and she said she didn’t have anything on
underneath.
In addition to the testimony of S.W. and Dr. Cashin, the State introduced into
evidence the videotape of appellant’s non-custodial statement showing that appellant admitted he
brushed against S.W.’s breast while tickling her. In his testimony, appellant denied that he
intentionally touched her breasts. In his direct testimony, appellant testified:
Q: Is it possible that you could have accidentally touched her breasts?
A: Maybe, but I don’t think I ever touched her. At no time I touched her.
Maybe accidentally, but I barely did—I barely touched her with my elbow her
chest. At no time did I touch her intentionally on her breast.
Appellant’s intent to arouse or gratify his sexual desire when he touched S.W.’s
breasts was established by evidence showing that Mrs. Veloz observed that he was having a physical
response to his encounter with S.W. and then confronted him. Whether the couple argued or had a
discussion, or whether she observed his “part was altered” or his penis was erect or enlarged—all
based on conflicting and translated testimony—it is clear Mrs. Veloz touched appellant and felt his
9
genital area because she was alerted to a change in his physical appearance. S.W.’s testimony
describing the touching by appellant was also sufficient to show his intent to arouse or gratify his
sexual desire. See Tex. Code Crim. Proc. Ann. art. 38.07; Tear, 74 S.W.3d at 560.
It was the jury’s function to resolve any conflicts in the evidence. See Tex. Code
Crim. Proc. Ann. art. 38.04 (West 1979); Marshall v. State, 210 S.W.3d 618, 625 (Tex. Crim. App.
2006). The jury is in the best position to evaluate the credibility of the witnesses and the evidence,
and we must afford due deference to its determination. Id. The jury was free to accept or reject
any and all of the evidence presented by either side. See Wesbrook v. State, 29 S.W.3d 103, 111
(Tex. Crim. App. 2000).
Viewed under the appropriate standard, we conclude that the evidence is legally
sufficient to support appellant’s conviction under count two for indecency with a child. See Lane
v. State, 151 S.W.3d 188, 191-92 (Tex. Crim. App. 2004). We overrule appellant’s first issue.
Requested jury charge
In his second issue, appellant contends that the trial court erred in overruling his
requested jury instruction on accidental touching. Specifically, appellant contends that evidence was
presented that any touching by appellant was accidental and there was no intent to arouse or gratify
his sexual desire. He therefore requested the following instruction, which was denied by the court:
You are instructed that if you find from the evidence that defendant accidentally
touched or brushed against the sexual part of the said [S.W.], with no intent to arouse
or gratify anyone’s sexual desire, or if you have a reasonable doubt thereof, you will
acquit the defendant.
10
In the application paragraph of the charge relating to count two, the jury was
instructed as follows:
Now bearing in mind the foregoing instructions, if you believe from the evidence
beyond a reasonable doubt that [appellant], on or about March 17, 2005, in
Williamson County, Texas, engaged in sexual contact with a child younger than 17
years of age and not [appellant]’s spouse, namely, any touching by [appellant],
including touching through clothing, of any part of the breast of [S.W.], with intent
to arouse or gratify [appellant]’s sexual desire, then you will find [appellant] guilty
of the offense of Indecency with a Child by Contact, as alleged in count one [sic] of
the indictment, and so say by your verdict.
But if you do not so believe, or if you have a reasonable doubt thereof, you will
acquit [appellant] and say by your verdict “Not Guilty.”
A defensive instruction such as the one requested by appellant is not required when
the issue in question is not a statutorily enumerated defense and merely serves to negate elements
of the State’s case. See Ortiz v. State, 93 S.W.3d 79, 92 (Tex. Crim. App. 2002) (no instruction
required when suicide defense theory to crime of capital murder simply negates elements of State’s
case); Solomon v. State, 49 S.W.3d 356, 368 (Tex. Crim. App. 2001) (no instruction required for
defense of “independent impulse” as it simply negates conspiracy liability element of State’s case);
Giesberg v. State, 984 S.W.2d 245, 248-51 (Tex. Crim. App. 1998) (no instruction required for
defense of alibi). Because appellant’s requested instruction merely served to negate elements of the
State’s case, we conclude the trial court did not err in denying the instruction. See Ortiz, 93 S.W.3d
at 92. We overrule appellant’s second issue.
Biased or erroneous translation
In his third issue, appellant complains that the interpreter employed by the district
attorney’s office to translate appellant’s Spanish words during the station house interview was
11
inaccurate and biased. He contends that, because the translator, Irene Odom, was employed by the
State, she had an inherent conflict of interest and, in misinterpreting appellant’s words, she was
“literally able to put words in the defendant’s mouth.” Appellant did not object at trial to the
testimony of the translator or on the theory he now raises on appeal. Instead, appellant contends that
the mistranslation and the conflict of interest were so egregious as to be fundamental error not
requiring a contemporaneous objection at trial. Appellant’s concerns are therefore twofold:
(i) Odom’s employment by the district attorney’s office constituted a conflict of interest and an
ethical violation of her role as a licensed court interpreter, and (ii) she made errors in her translation.
Ms. Odom, a victim-witness coordinator and licensed court interpreter employed by
the Williamson County District Attorney’s Office, testified that she was present during a non-
custodial interview of appellant by law enforcement on April 8, 2005, at the Williamson County
Sheriff’s Office. Odom testified that she is a licensed interpreter certified to translate Spanish to
English and English to Spanish. The record does not reflect that a transcript was prepared of the
interview. Rather, as portions of the interview were in Spanish and portions in English, Odom
testified to certain statements appellant made during the course of the interview.1 Odom testified
that, during the interview, appellant admitted that he picked S.W. up from her friend’s house on the
evening of March 17, that S.W. was sitting on his lap during the ride home, and that, while tickling
S.W. at her residence that evening, his arm brushed against her breast. Odom also testified that
1
The entire videotape of the interview was admitted into evidence over defense counsel’s
objection that appellant’s statement was hearsay and not admissible because appellant was available
and would testify. The court overruled this objection because the exhibit was a non-custodial
statement of the defendant admissible as an admission by a party opponent. See Tex. R. Evid.
801(e)(2). On cross-examination, defense counsel did not challenge Odom’s qualifications or
translations and asked only three questions.
12
appellant admitted during the interview that his penis was erect when his wife came upstairs while
he was playing with S.W. Odom testified that appellant stated that any sexual urge he had was for
his wife, that she came upstairs and observed he was having a physical response, that she was
disturbed, and that they argued.
Odom testified that appellant admitted during the interview that his “private part” was
“erected” immediately after his contact with S.W. During his testimony at trial, appellant denied that
he told the police that he had an erection. He testified that he stated, in Spanish, that his “part” was
“altered,” and that Odom had misinterpreted his statement as an admission that his penis was erect.
Appellant testified that the expression “my part was altered” did not have reference to his “private
part,” but that the translator misinterpreted it that way. He explained that he used the term to mean
that he was “tired” or “upset.” Appellant denied that he had ever used words to mean an erection.
During the State’s rebuttal, the State played excerpts of the videotape. Odom was
specifically asked whether she had accurately interpreted appellant’s Spanish words contained on
the videotape:
Q: Ms. Odom, there was some discussion yesterday that you may perhaps have
improperly interpreted some of the defendant’s statement. Did you and I
spend some time last night going over the defendant’s statement in detail?
A: Yes, sir.
As the State played four excerpts of the videotape interview for the jury, the
prosecutor questioned Odom about each excerpt:
13
Q: Okay. Ms. Odom, in discussing this clip, while it’s hard to understand,
there’s some discussion at the beginning of the clip about him having some
urges towards his wife, correct?
A: That’s correct.
Q: In the context of those—that conversation what kind of urges are we talking
about there?
A: Sexual urges.
Q: And in—later on in the discussion he comments about his wife
seeing—seeing what?
A: His—he calls it his part.
Q: His part?
A: Correct.
Q: And in the context of the conversation, what are we talking about there?
A: His penis.
Q: What word does he describe that you interpreted as erected on the—in the
English—what Spanish word does he use?
A: (Spanish spoken.)
Q: Literally translated if we were to take that word out of context, what
would—how would you translate that literally?
A: Altered.
Q: But in the context of this conversation—well, let me ask you this: Is it
important when you are translating from English to Spanish or Spanish to
English do the words always translate literally?
A: No.
Q: In order to be accurate in your translation do you have to take these words in
context?
14
A: I do, yes.
Q: Do you believe that’s the more accurate interpretation when you look at the
context?
A: Yes, I do.
Q: Okay. So you interpret (Spanish spoken) to mean what in this segment?
A: Erect.
Q: And do you believe based on the context of conversation that’s a correct
interpretation?
A: I believe so.
At the close of direct examination, the State offered into evidence an exhibit
containing the excerpts about which Odom testified. The trial court sustained appellant’s objection
to the videotape excerpts. On cross-examination, defense counsel asked six questions, and Odom
testified that any sexual urges appellant admitted to were directed toward his spouse and that he
consistently denied that he had “any kind of sexual contact with the child.” On redirect examination,
the following testimony occurred:
Q: When did he admit on the videotape that he had the erection?
A: When his wife went upstairs and saw them.
Defense counsel did not object and did not ask any further questions.
On cross-examination, appellant admitted that he had told the detectives that he had
an erection because he was thinking about his wife and the possibility of having sexual relations with
15
her. Appellant acknowledged that he and his wife had not had sexual relations for months because
she was pregnant.
Appellant did not object to Odom’s testimony on the basis that she was biased or
unqualified or that she erroneously translated appellant’s interview. It is undisputed that appellant
did not preserve any error regarding the translation of the videotape for appellate review and, unless
it constitutes fundamental error or a “waivable right” that he did not waive, we may not consider
the issue. See Mendez v. State, 138 S.W.3d 334, 341-42 (Tex. Crim. App. 2004); Marin v. State,
851 S.W.2d 275, 280 (Tex. Crim. App. 1993), overruled in part on other grounds by Cain v. State,
947 S.W.2d 262, 264 (Tex. Crim. App. 1997). Appellant cites no case or statutory authority for this
argument, but contends that this is an issue of first impression. It is not.2
Appellant had ample opportunity to challenge the experience and qualifications of
the interpreter as well as to contest the substance of the translation. Appellant was entitled to
produce a translated transcript of the videotape or his own version of the disputed portions. Both
sides were entitled to put on evidence supporting the accuracy of its version or challenging the
accuracy of the other side’s version. The present case is not one in which the defendant was unable
to arrange for contemporaneous verification of a translation or in which he was deprived of
2
See, e.g., Fonseca v. State, 163 S.W.3d 98, 100-01 (Tex. App.—Fort Worth 2005,
pet. ref’d) (right to court-appointed interpreter at guilty plea is waivable right); Guerrero v. State,
143 S.W.3d 283, 284 (Tex. App.—Waco 2004, no pet.) (defense counsel appointed as interpreter).
This case is unlike Garcia v. State, 149 S.W.3d 135, 142-43 (Tex. Crim. App. 2004), in which the
defendant did not speak English and was deprived of a translation of trial proceedings. Appellant
was served by court-appointed interpreters at trial.
16
translation services at trial. See, e.g., Garcia v. State, 149 S.W.3d 135, 142-43 (Tex. Crim. App.
2004). It is only the videotaped interview that is at issue here.
If Odom erred on the translated nuances of “part,” “private part,” “enlarged,” or
“erect[ed]” in the interview, appellant not only had an opportunity to verify the accuracy of the
translation, but to cross-examine the translator, and to provide his own evidence regarding the
meaning of the words. The role of interpreter is less akin to that of a judicial officer than it is to
that of a witness, and an interpreter is subject to the same challenges and scrutiny as a witness. See
6 John Henry Wigmore, Evidence § 1824 (Chadbourn rev. 1976) (“an interpreter . . . is a kind of
witness”); cf. Tex. R. Evid. 604 (analogizing interpreters and expert witnesses for purposes of
determining whether interpreter is qualified). Accordingly, we conclude that the opportunity to
conduct voir dire of the interpreter, thereby exposing the potential biases and the demeanor of the
interpreter, coupled with the opportunity for cross-examination as occurred here, afforded appellant
ample protection. The credibility of a witness remains a question for the trier of fact.
Appellant argues that the State violated the Code of Ethics and Professional
Responsibility for Licensed Court Interpreters by permitting one of its employees to attend an
interrogation and translate a defendant’s words, “thereby literally putting words in the defendant’s
mouth in order to convict him.” Citing 16 Tex. Admin. Code § 80.100(a) and (e) (2005), appellant
contends that Odom violated Canon 3 of the code of ethics obligating her to be impartial and avoid
conflicts of interest and to refrain from conduct that may give an appearance of bias. Section
80.100(a) states:
17
The degree of trust that is placed in court interpreters and the magnitude of their
responsibility necessitate high, uniform ethical standards that will both guide and
protect court interpreters in the course of their duties as well as uphold the standards
of the profession as a whole. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill
an essential role in the administration of justice.
16 Tex. Admin. Code § 80.100(a). Canon 3 states: “Interpreters shall be impartial and unbiased and
shall refrain from conduct that may give an appearance of bias.” Id. § 80.100(e)
By its terms, Chapter 80 of the administrative code, promulgated under the authority
of Chapter 57 of the Texas Government Code,3 only applies to licensed court interpreters who use
or deliver interpreting services “to the judiciary.” Id. § 80.100(b). When Odom translated
appellant’s statements during the interview, and then testified at trial, she was not “deliver[ing]
interpreting services to the judiciary” within the meaning of section 80.100(b). Thus, appellant’s
reliance on section 80.100 is misplaced.
Certainly, steps should be taken to ensure adequate and accurate translations. That
Odom was a licensed interpreter would seem to ensure that the district attorney’s office sought to
obtain competent translation services. That Odom was employed by the district attorney’s office
does not render the translations erroneous or unethical. Odom was available for cross-examination
for defense counsel to pinpoint errors in translation. Odom was not disqualified from assisting law
enforcement during the investigation or from testifying as a witness at trial; she was not an
interpreter for the court.
3
See 16 Tex. Admin. Code § 80.1 (2005). Chapter 57 speaks to court interpreters who
“interpret court proceedings.” Tex. Gov’t Code Ann. § 57.001(5) (West 2005). It allows for the
appointment of a certified or licensed court interpreter “if a motion for the appointment of an
interpreter is filed by a party or requested by a witness in a civil or criminal proceeding in the court”
or on the court’s own motion. Id.
18
We conclude that error, if any, was harmless. Although the reason for appellant’s
physical response was disputed—he insisted he had “sexual urges” for his wife—the telling evidence
was Mrs. Veloz’s testimony that she was sufficiently alerted to appellant’s conduct that she touched
his penis to determine whether he was having a physical response to something. In his interview,
appellant stated that his wife misunderstood what she saw.4 Thus, even if the trial court erred in
allowing the contested word to be translated as “erected,” there was other evidence showing
appellant had a specific sexual response following his contact with S.W. In these circumstances,
appellant was given the opportunity to challenge the State’s translation and present alternative
translations. The error, if any, did not affect appellant’s substantial rights. We overrule appellant’s
third issue.
CONCLUSION
Having overruled appellant’s issues, we affirm the judgment of conviction.
__________________________________________
Jan P. Patterson, Justice
Before Justices Patterson, Pemberton and Waldrop
Affirmed
Filed: July 11, 2007
Do not publish
4
This Court has reviewed the entire videotaped interview exhibit.
19