People v. Lee

Rivera, J. (dissenting).

Where, as here, a court interpreter is revealed to have prior personal or pecuniary relationships with the complainants in a criminal matter, there exists, at a minimum, a substantial claim of an appearance of bias, if not actual bias. In my view, the trial court’s failure to disqualify the court interpreter and substitute an alternate interpreter, coupled with the judge’s refusal to provide for an adequate mechanism to confirm the accuracy of the challenged interpretation, amounted to an abuse of discretion. Therefore, I respectfully dissent.

*181A trial court must appoint an interpreter in cases where a party or witness “is unable to understand and communicate in English to the extent that he or she cannot meaningfully participate in the court proceedings” (Uniform Rules for Trial Cts [22 NYCRR] § 217.1 [a]). The court interpreter’s role in a trial is thus significant, and an interpreter potentially has enormous impact on the proceedings. Indeed, it is the interpreter’s words which are heard by the jury and judge and become part of the evidentiary record.

It is the duty of an interpreter to faithfully communicate verbatim the testimony of a non-English speaking witness (see Unified Court System Court Interpreter Manual and Code of Ethics Appendix J, Canons of Professional Responsibility for Court Interpreters Canon 1 [Dec. 2008], available at http:// www.nycourts.gov/COURTINTERPRETER/pdfs/Courtlnterpreter Manual.pdf [accessed May 24, 2013]). In fulfilling this duty, a court interpreter must avoid serving where he or she may be compromised due to conflict or bias. Canon 6 of the Unified Court System’s Canons of Professional Responsibility for Court Interpreters provides that

“[c]ourt interpreters shall not engage in, nor have any interest, direct or indirect, in any activity, business or transaction, nor incur any obligation, that is in conflict, or that creates an appearance of conflict, with the proper discharge of their interpreting duties or that affects their independence of judgment in the discharge of those duties” (see Unified Court System Court Interpreter Manual and Code of Ethics Appendix J, Canons of Professional Responsibility for Court Interpreters Canon 6 [Dec. 2008], available at https://www.nycourts.gov/COURT INTERPRETER/pdfs/CourtlnterpreterManual.pdf [accessed May 24, 2013]).

Ensuring that an interpreter is qualified and unbiased is critical to safeguarding the fairness of the proceedings and the integrity of the legal system.

Here, the interpreter demonstrated a commendable level of professionalism and sensitivity to his ethical obligations when he apprised the court of his prior personal relationship and dealings with complainant husband. Specifically, he stated that he was complainant’s acquaintance, knew of complainant’s prior criminal background, had held business meetings with complainant, and that the interpreter’s father had secured financial *182assistance for his business from complainant. The interpreter also noted his familiarity with complainant wife—a witness herself—whose trial testimony he was called upon to interpret from Cantonese to English. The interpreter thus informed the court of both a personal and pecuniary connection to complainants, and knowledge of complainant husband’s criminal history.

Informed of this relationship, the trial court was presented with a facial violation of Canon 6 and was required to inquire and determine the best way to address this bias, actual or perceived. The majority acknowledges that it is the trial court’s responsibility to determine whether bias exists necessitating removal and replacement (see majority op at 179). They, however, conclude that Supreme Court did not abuse its discretion by denying the request to remove this interpreter. I disagree because I believe that the trial court failed to take adequate steps to ensure the accuracy of the interpretation, and to provide a mechanism to preserve the interpretation for review on any subsequent appellate challenge.

For all intents and purposes, the majority’s decision establishes an irrebuttable presumption in favor of official court interpreters under oath, regardless of the potentially compromising circumstances. If all that is necessary to overcome a reasonable claim of bias based, as is the case here, on both personal and pecuniary relationships, is reference to the interpreter’s oath and the interpreter’s lack of familiarity with the specifics of a case, parties with a reasonable suspicion for perceiving some bias would be without recourse, regardless of the strength of the claim of bias. If the fact that the interpreter has taken an oath to faithfully discharge his or her duties is sufficient to overcome a challenge of bias or conflict, then there would never be grounds to remove even the most obviously conflicted interpreter.

That an interpreter is unfamiliar with a case, relied on by the trial court and the majority in support of the failure to substitute the interpreter in this case, is similarly insufficient. The need for Canon 6 illustrates the real possibility that a court interpreter can be biased or burdened by a conflict of interest, regardless of the interpreter’s lack of knowledge of the facts of a case.1 Certainly a court interpreter with years of experience in *183the courtroom, familiar with legal terminology, the order of proceedings and testimonial evidence, would be able to ascertain the import of the witness’ testimony.

In this case, substitution of the interpreter would have resolved concerns of any actual or potential bias. However, the trial court not only refused to secure a substitute, he failed to even inquire as to the availability of such a substitute, constituting an abuse of discretion.

Of course, it is not always possible to have an interpreter available without causing undue delay to the proceedings, and potentially adversely impacting the rights of the parties. Where a court makes reasonable effort to identify a substitute interpreter, and determines that such substitute is unavailable or cannot be made available without disrupting the proceedings, circumstances may require that the court proceed with the challenged interpreter. In such case, it is essential that the court ensure that reasonable steps are taken to mitigate bias, and that the original testimony is preserved in such a manner as to permit a defendant to confirm the accuracy of the interpretation should the defendant so desire. It must also be possible for meaningful judicial review should defendant discover inaccuracies or otherwise posit a colorable argument as to the fairness of the proceedings.

Here, the trial court failed to implement a mechanism to confirm the accuracy of the interpretation, thus eliminating the possibility of appellate review of the testimony. In response to defense counsel’s concerns about the accuracy of the interpretation, the trial judge informed defense counsel that the defendant’s family and friends were parties “obviously interested in the correctness of [the] translations” and that there “was no issue whatsoever about the translation and its appropriateness,” or else the family members would have “hurdl[ed] the well” to alert counsel or the court of any inaccuracies. This reliance upon interested parties, and persons in the courtroom, cannot seriously be considered a realistic and sound method to confirm the accuracy of the witness’ testimony as interpreted. Certainly the court could not have meant to invite disruption in the courtroom. Nor could the trial judge realistically rely upon individual observers, without any apparent training in the highly *184skilled profession of interpreters, to serve as a “check” on the interpretation. It is unacceptable and unrealistic for a court to intend to supplant a qualified court interpreter, who the trial court had already indicated was a trusted member of the court personnel, with a person of unknown skill, and potential bias, and allegiance to a party. As the majority notes, reliance on ad hoc interpreters creates additional challenges for the courts and the parties (see Matter of James L., 143 AD2d 533 [4th Dept 1988]). Moreover, the responsibility for providing interpretive services in a criminal case lies with the court, not the defendant (Uniform Rules for Trial Cts [22 NYCRR] § 217.1).

Given the numerous languages and dialects of the parties, witnesses and others who pass through our nation’s courts daily,2 the courts and our society face tremendous challenges in ensuring that the courts are accessible, and that our legal system treats individuals fairly, regardless of their language abilities. The American Bar Association’s recent passage of Standards for Language Access in Courts, supported by the Conference of Chief Justices and the Conference of State Court Administrators, notes that “[a]ccess to justice is unattainable for those who are not proficient in English unless they also have access to language services that will enable them to understand and be understood” (see American Bar Association, Standards for Language Access in Courts at VIII [Feb. 2012], available at http: //www. americanbar. org/content/dam/ah a/ administrative/ legal_aid_indigent_defendants/ls_sclaid_standards_for_language _access_proposal.authcheckdam.pdf [accessed May 24, 2013]). It is to the credit of New York, and the many individuals who serve as court interpreters, that the Unified Court System provides a mechanism for interpretive services in numerous languages.3 However, in this case, the trial judge’s failure to *185properly address defendant’s claims of bias in a manner that would obviate the risk of bias, or which would allow for meaningful appellate review on a subsequent challenge, was error.

Judges Graffeo, Read and Smith concur with Judge Pigott; Judge Rivera dissents in an opinion in which Chief Judge Lippman concurs; Judge Abdus-Salaam taking no part.

Order affirmed.

. Even those who genuinely believe they can discharge their duties without bias may, albeit unconsciously, phrase testimony in a way to sound *183more reasonable or less harsh to a juror’s ear. The most well-intentioned interpreter may be susceptible to the affect of bias, thus, the exhortation in Canon 6 to avoid even the appearance of conflict.

*182 (n. contfd)

. Court interpreters are required to undergo testing to assess their verbal and written proficiency in English, foreign languages and basic legal terminology. Court interpreters in New York are proficient in Albanian, Arabic, Bengali, Cantonese, Croatian, Dutch, French, Greek, Haitian Creole, Hebrew, Hindi, Italian, Japanese, Korean, Mandarin, Polish, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Spanish, Urdu and Wolof (see Candidate Guide to the Language Assessment Testing Program for Court Interpreting, available at http:// www.nycourts.gov/courtinterpreter/pdfs/candidateguide.pdf [accessed May 24, 2013]).

. “New Yorkers speak more than 150 different languages and dialects. More than 30 percent of New Yorkers—almost five mil*185lion people—speak a language other than English at home. Last year, utilizing the services of more than 1,000 interpreters (approximately 300 staff and more than 700 per diem interpreters) the New York courts provided interpreting services in 105 different languages” (see Court Interpreting in New York, A Plan of Action: Moving Forward at 2 [June 2011], available at http: //www.nycourts.gov/publications/pdfs/ActionPlanCourt InterpretingUpdate-2011.pdf [accessed May 24, 2013]).

*184 (n. cont’d)