United States Court of Appeals
For the First Circuit
No. 02-1220
UNITED STATES OF AMERICA,
Appellee,
v.
GABRIEL MORALES-MADERA,
Defendant, Appellant.
APPEAL FROM THE UNITED STATES DISTRICT COURT
FOR THE DISTRICT OF PUERTO RICO
[Hon. Héctor M. Laffitte, Chief U.S. District Judge]
Before
Lynch, Circuit Judge,
Lipez, Circuit Judge,
Oberdorfer, Senior District Judge*.
Johnny Rivera-Gonzalez for appellant.
Thomas F. Klumper, Assistant United States Attorney, with whom
H.S. Garcia, United States Attorney, and Sonia I. Torres, Assistant
United States Attorney, were on brief, for appellee.
November 20, 2003
*
Of the United States District Court for the District of
Columbia, sitting by designation.
LYNCH, Circuit Judge. In our increasingly pluralistic
and multilingual society, the issues raised by this case will grow
in importance. This case arises in the federal courts of Puerto
Rico. These courts often face the difficult task of admitting
evidence that originates in the Spanish language while seeking to
comply with the Jones Act, 48 U.S.C. § 864, which requires that
court proceedings be conducted in English. In this case, the
evidence involved fifty-two recordings of wiretapped conversations
in Spanish among members of a drug importation and distribution
conspiracy.
The defendant, Gabriel Morales-Madera, was convicted of
participating in a massive drug conspiracy. He was sentenced to
250 months imprisonment and six years of supervised release. On
appeal, the primary issue raised is that English-language
transcripts of the wiretapped conversations were neither marked as
exhibits nor admitted in evidence, and that the court reporter did
not transcribe and translate the wiretapped conversations into the
record as the tapes were being played.
Morales-Madera urges this court to adopt a bright-line
rule that where English transcripts of taped conversations
conducted in Spanish are not admitted in evidence, there is such
harm to the national interest in maintaining English as the
language of the courts that any ensuing conviction should be
overturned. He reads our opinion in United States v.
-2-
Rivera-Rosario, 300 F.3d 1 (1st Cir. 2002), to require that result.
We reject both his reading of Rivera-Rosario and his proposed
bright-line rule. Instead, we evaluate a number of factors, taking
into account the nature of the problem at trial, the objections
made by the defendant below, the use of Fed. R. App. P. 10(e) to
supplement the record for purposes of appellate review, and any
prejudice to the defendant. Morales-Madera also argues that there
was insufficient evidence to convict and that there were sentencing
errors. We reject his challenges to his conviction and affirm.
I.
Because the jury returned a guilty verdict as to Morales-
Madera, we state the facts in the light most favorable to his
conviction.
On December 10, 1997, a federal grand jury returned a
four-count indictment against twenty-four defendants allegedly
involved in a drug trafficking organization. Count One charged
that from about December 1994 until the time of the indictment,
Morales-Madera and twenty-two other individuals conspired to
distribute and to possess with the intent to distribute more than
five kilograms of cocaine, one kilogram of heroin, and multi-pound
quantities of marijuana, in violation of 21 U.S.C. § 846.
Morales-Madera was tried alone in a four-day jury trial
that started on August 6, 2001. At trial, FBI Special Agent Carlos
Cases testified that Federico Naranjo-Rosa and his nephew Carlos
-3-
Gutierrez-Naranjo operated a drug-trafficking organization.
According to Agent Cases's testimony, the organization imported
cocaine and heroin from the Dominican Republic and Columbia and
distributed marijuana in Puerto Rico. Agent Cases testified that
Morales-Madera was Naranjo-Rosa's right-hand man and had the task
of collecting drug debts and helping Naranjo-Rosa obtain drugs from
the Dominican Republic.
The government played to the jury recordings of fifty-two
tapes of telephone conversations between the conspirators that were
intercepted and recorded by the FBI pursuant to a wiretap order.
These wiretapped conversations took place in Spanish. The court
reporter did not transcribe or translate the contents of the tapes
in the record. Instead, the government provided Spanish
transcripts of the tapes and English translations of those
transcripts to the district court, the jury, and defense counsel at
trial.1 The jury used the transcripts as aids while the wiretap
tapes were played, and returned the transcripts to the government
afterwards. The court instructed the jury to "consider in [their]
deliberations what [they] heard on tape, not what the transcript
says." The transcripts were not marked as exhibits or entered in
evidence, and they were not taken into the jury room during
1
Transcripts were provided for each tape played to the
jury except for Exhibit No. 4, which Agent Cases testified was a
tape of a conversation on April 5, 1997 between Naranjo-Rosa and
co-conspirator Rivera-Rosario regarding two planned shipments of
500 kilograms of cocaine.
-4-
deliberations. At trial, defense counsel did not object to the use
of the transcripts or to their accuracy.
According to Agent Cases's testimony, most of the
wiretaps consisted of conversations using coded language to discuss
drug sales and the collection of drug debts. Nine tapes involved
wiretapped conversations between Morales-Madera and Naranjo-Rosa in
April and May 1997. In one conversation on April 15, Morales-
Madera referred in coded language to returning bad drugs in
exchange for good drugs. Later that day, Morales-Madera called
Naranjo-Rosa to ask how much money he should collect for twenty
kilograms of cocaine ("twenty parts"). After consulting with
Gutierrez-Naranjo, Naranjo-Rosa called Morales-Madera back to tell
him in coded language that the price would be $15,000 per kilogram.
On April 18, Naranjo-Rosa and Morales-Madera discussed a $30,000
debt owed to Gutierrez-Naranjo. During the conversation, Naranjo-
Rosa became upset because Morales-Madera used non-coded language to
discuss the debt, and warned Morales-Madera that his phone might be
tapped. On April 29, Naranjo-Rosa told Morales-Madera that they
had five-eighths of a kilogram, or 625 grams, of heroin ("five
whitewall tires"), for which the two discussed an appropriate
price. The two also discussed the collection of debt for cocaine
("parts"). On April 30, Naranjo-Rosa instructed Morales in coded
language to call someone who would give him $45,000, and the two
discussed cocaine ("tires"). In three conversations on May 1 and
-5-
2, the two made plans to purchase heroin ("15 wide whitewall
tires") in the Dominican Republic and discussed in coded language
$1,000 that was missing from a $39,000 payment.
Another tape involved a phone call on April 11 from
Morales-Madera, who was using Naranjo-Rosa's wiretapped phone, to
American Airlines to arrange their flight to the Dominican Republic
that day. FBI Agent Cases testified, based on other wiretapped
conversations, that the purpose of this trip was to purchase heroin
to be imported into Puerto Rico.
The government also played tapes of conversations in
which Morales-Madera did not participate. Three tapes involved
coded discussions by co-conspirators regarding Morales-Madera's
activities. On April 15, Naranjo-Rosa and Gutierrez-Naranjo
discussed Morales-Madera's call to Naranjo-Rosa earlier that day,
in which Morales-Madera had asked how much money he should collect
for twenty kilograms of cocaine. Later that same day, Naranjo-Rosa
told Gomez-Felix that he would send him money via Morales-Madera.
On April 30, Naranjo-Rosa and Gomez-Felix discussed four and one-
half eighths of a kilogram of heroin that Naranjo-Rosa and Morales-
Madera were supposed to pick up from the Dominican Republic.
Approximately thirty other recordings involved coded conversations
between co-conspirators about drug importation or distribution.
In addition to the wiretapped conversations, the
government introduced passports, boarding passes, and testimony
-6-
from Agent Cases about Morales-Madera's travel to the Dominican
Republic. Morales-Madera traveled to the Dominican Republic with
Naranjo-Rosa on April 11 and again on April 21. Morales-Madera
also took one trip to the Dominican Republic with Naranjo-Rosa's
cousin on May 2.
Morales-Madera testified at trial in his own defense. In
his testimony, he admitted that he had sought to collect debts owed
to Gutierrez-Naranjo and that he had assumed at the time that those
debts were drug-related.
On August 9, 2001, the jury found Morales-Madera guilty
of Count One of the indictment. On January 22, 2002, Morales-
Madera was sentenced to 250 months imprisonment, plus a supervised
release term of six years and a special monetary assessment of
$100. Seeking to reverse his conviction and sentence, Morales-
Madera filed this appeal.
II.
A. English Language Issue
This issue involves two statutes: (1) the Jones Act, 48
U.S.C. § 864, which provides that "[a]ll pleadings and proceedings
in the United States District Court for the District of Puerto Rico
shall be conducted in the English language," and (2) the Court
Reporter Act, 28 U.S.C. § 753(b), which requires that "all
proceedings in criminal cases [held] in open court . . . shall be
recorded verbatim."
-7-
Morales-Madera's first theory confuses the different
statutes and different types of evidence. He argues that the Court
Reporter Act required the reporter to transcribe literally and
somehow translate into English the wiretap tapes as they were
played to the jury. That, in our view, is a misreading of the
statute. When the court reporter transcribes the testimony of a
witness who testifies in Spanish, the interpreter's English
translation is the evidence entered in the record under the Jones
Act. United States v. De Jesus Boria, 518 F.2d 368, 370 (1st Cir.
1975); Bordas & Co. v. Pizarro, 314 F.2d 291, 292 (1st Cir. 1963).
The playing of recordings, however, presents a different issue.
The conversations on the wiretap tapes are not testimony from
witnesses before the court that must be recorded in a verbatim
transcript.2
Language in some opinions, ours and others, indicates
that the Court Reporter Act is violated when the court reporter
fails to simultaneously transcribe the contents of recordings heard
by the jury. See United States v. Andiarena, 823 F.2d 673, 676
(1st Cir. 1987); United States v. McCusker, 936 F.2d 781, 785 (5th
Cir. 1981). We harbor considerable doubts about this proposition.
The Court Reporter Act is not usually understood to require the
2
Even if the Court Reporter Act were violated because a
verbatim transcript was not available, reversal of the conviction
would not automatically be required. United States v. Brand, 80
F.3d 560, 563 (1st Cir. 1996).
-8-
reporter to record separately the contents of exhibits admitted in
evidence. The tapes of the recordings are not testimony but are
themselves admitted in evidence as exhibits. See United States v.
Young, 105 F.3d 1, 10 (1st Cir. 1997); United States v. Craig, 573
F.2d 455, 480 (7th Cir. 1977) (finding "no merit" to the argument
that there was a violation of the Court Reporter Act because the
reporter did not transcribe the recorded conversations). We held
in United States v. Rengifo, 789 F.2d 975 (1st Cir. 1986), that a
transcript of a composite audio recording was not "testimony" even
when the transcript was read aloud to the jury. Id. at 977, 983.
At any rate, this issue need not be resolved. Even among those
courts that find an error under the Court Reporter Act based on the
failure to transcribe an audio recording, it is agreed that the
error is harmless when the recording itself is entered in the
record. See Andiarena, 823 F.2d at 676; McCusker, 936 F.2d at 785.
Morales-Madera's next argument is a Jones Act claim that
implicates several issues. At the trial level, separate issues
arise regarding the submission of English transcripts of Spanish
audio recordings to the jury as aids, the proper procedures for
ensuring reliable transcription of the taped conversations and
reliable translation of those transcripts into English, and the
admissibility of English transcripts as evidence. At the appellate
level, issues arise regarding compliance at the trial court level
with the Jones Act and the Court Reporter Act, the adequacy of the
-9-
record on which appellate review is based, and the appropriate
remedy for non-compliance.
1. Submitting English Transcripts to the Jury
When an audio recording is in English, the common
practice is to play the recording, make a transcript available,
mark the transcript as an exhibit, and use it as an aid. Our
court, and many others, have approved such use of transcripts as
aids to the jury, provided the court makes clear to the jury that
the tape rather than the transcript constitutes the best evidence.
United States v. Ademaj, 170 F.3d 58, 65 (1st Cir. 1999). In
ordinary circumstances, the district court does not abuse its
discretion in allowing the jury to use the transcripts during
deliberations. Rengifo, 789 F.2d at 980.
Providing an English-language transcript of wiretap
evidence is more than merely useful when the recorded language is
not English; for Jones Act purposes, it is necessary. The language
of the federal courts is English. Participants, including judges,
jurors, and counsel, are entitled to understand the proceedings in
English.3 Even apart from the mandates of the Jones Act, in Puerto
Rico, where Spanish is the primary language of most of the
3
The public shares that entitlement to proceedings in
English. But the rights of the public are not impaired here. All
proceedings were in English; the only complaint is that the wiretap
tapes were in Spanish.
-10-
population, there are nevertheless jurors, parties, and counsel
whose primary language is English.
Here, the submission of English transcripts was required,
assuming the transcripts were translated and transcribed accurately
(an issue discussed infra). Unlike in Rivera-Rosario, where the
"English translation was . . . cast aside" and the jurors used
Spanish transcripts instead, 300 F.3d at 5, the English transcripts
here were made available to the jurors and used while the tapes
were playing. Furthermore, in this case, counsel made no objection
below to the provision of the English transcripts to the jury.
2. Ensuring the Reliability of Translation and of
Transcription When Using English Transcripts
Before transcripts may be submitted to the jury even as
aids, issues must be addressed both about the reliability of the
transcription in the original language of the wiretaps and about
the accuracy of the translation of those transcripts from the
original language to English (here, from Spanish to English).
Commonly, the transcripts and the English translations of those
transcripts are produced by the government and copies are then
given to the defendant. Sound trial management and considerations
of fairness caution that the government provide these copies to
defense counsel adequately in advance, so that disputes concerning
the reliability of the transcription in the original language and
of the English translation may be brought to the attention of the
-11-
district court or resolved by agreement. Counsel, of course, may
agree to the accuracy in both senses.
This court outlined in Rengifo the proper procedure for
addressing transcription error:
We believe that it is advisable for the district court to
try to obtain a stipulated transcript from the parties
before trial or, at least, before a transcript is used.
Failing such stipulation, each party should be allowed to
introduce its own transcript of the recording provided
that it is properly authenticated. When the jury
receives two transcripts of the same recording, it
should, of course, be instructed that there is a
difference of opinion as to the accuracy of the
transcripts and that it is up to them to decide which, if
any, version to accept. The jurors should also be
instructed that they can disregard any portion of the
transcript (or transcripts) which they think differs from
what they hear on the tape recording. Further limiting
instructions will depend on the circumstances of each
case.
789 F.2d at 983. In short, if the defendant believes the
transcription of the tape is in error as to what was said, then the
dispute should be brought to the attention of the court. Usually,
the judge either makes a determination as to the correct
transcription after listening to the tape or determines that the
dispute is an issue of fact for the jury to decide. This procedure
applies to transcription disputes regarding both English and non-
English transcripts.
In the case of tapes of non-English conversations,
however, there is the additional problem of potential translation
error. If the parties do not agree that the English transcript
submitted is correctly translated, the preferred solution is to
-12-
obtain agreement from counsel as to an accurate translation. If
agreement is not possible, the district court should have the
parties present testimony from translators and allow the jury to
decide the issue. See Weinstein & Berger, Weinstein's Federal
Evidence § 901.09.
Here, because Morales-Madera did not object to the
accuracy of the translation or the transcription and he makes no
claim on appeal that the English transcripts before the jury were
inaccurate, no issue of that type is before us.
3. Admitting English Transcripts In Evidence
Once translation and transcription disputes have been
addressed and the transcripts have been submitted to the jury for
its use, parties using audio recordings in other languages should
ensure that the English transcripts become part of the record by
introducing them in evidence.4 The English transcripts should be
marked and admitted in evidence in addition to the wiretaps
themselves.5 The issue of jury instructions was not raised either
at trial or on appeal and has not been briefed, so it is not before
4
The trial court retains discretion as to what documentary
evidence the jury is permitted to have during deliberations. See
United States v. McCarthy, 961 F.2d 972, 978 (1st Cir. 1992)
("Whether . . . evidentiary exhibits properly admitted should or
should not accompany the jury to the jury room is a discretionary
matter for the trial court." (internal quotation marks omitted)).
5
Where, by contrast, the conversations on the tape are in
English, the transcript is often marked as an exhibit for
identification without being admitted.
-13-
us. Nonetheless, in these circumstances hereafter, an instruction
that the jury should consider only what is on the tape and not what
is in the English transcript would not be appropriate.
Parties frequently, as here, use the transcripts only as
aids and fail to admit them in evidence. The usual reason given
for not introducing transcripts in evidence is that the wiretap
tapes themselves are the best evidence of the conversation, not the
transcripts. See, e.g., United States v. Warner, 204 F.3d 799, 801
(8th Cir. 2000); Fed. R. Evid. 1002 ("To prove the content of a
writing, recording, or photograph, the original writing, recording,
or photograph is required . . . .").
The best evidence rule requires that the tape recordings
themselves must be furnished, absent agreement to the contrary, but
does not require that English translations of those tapes be
excluded from evidence. Non-English recordings present unique
problems of compliance with the Jones Act, which requires
proceedings to be conducted in English. Accordingly, almost 20
years ago, this court approved the introduction in evidence of
English transcripts for wiretaps of Spanish conversations, provided
the reliability issues were worked out. Rengifo, 789 F.2d at 983.6
The Eleventh Circuit reached the same conclusion about the
admission in evidence of English transcripts of recorded
6
Because the Rengifo case arose in Massachusetts, it did
not present Jones Act issues.
-14-
conversations in Spanish in United States v. Cruz, 765 F.2d 1020,
1022-24 (11th Cir. 1985), as did the Seventh Circuit in United
States v. Jordan, 223 F.3d 676, 688 (7th Cir. 2000). This practice
of admitting reliable English transcripts in evidence is entirely
consistent with the best evidence rule. The rationale behind the
best evidence rule -- that "the [recording itself] is a more
reliable, complete and accurate source of information as to its
contents and meaning than anyone's description" of it, Gordon v.
United States, 344 U.S. 414, 421 (1953) -- is not undercut when the
original recording is played to the jury and the undisputedly
accurate English transcript is admitted in evidence. See United
States v. Holton, 116 F.3d 1536 (D.C. Cir. 1997) ("concerns
addressed by the best evidence rule are not at issue" in this
situation).
Here, the government concedes that it committed error in
failing to enter the English transcripts in the record.
4. Adequacy of English-Language Record for Judicial Review
Where, as here, English transcripts are not part of the
record, the issue arises of creating a sufficient record to allow
judicial review under the Jones Act. This problem exists not only
on appellate review but also in the district court's review of the
record when deciding Rule 29 motions.
Here, Morales-Madera's argument focuses on the adequacy
of appellate review. In simple terms, he argues that because the
-15-
trial record before this court has no English translation of the
many wiretaps played to the jury, this court is unable to review
the record to determine if the evidence was sufficient to convict.
Absent the wiretaps, he says, the remaining evidence is plainly
insufficient. He argues that Rivera-Rosario compels acceptance of
his position.
We reject Morales-Madera's argument that Rivera-Rosario
controls this case. This court's opinion in Rivera-Rosario is
distinguishable on several grounds. Unlike this case, Rivera-
Rosario involved a situation in which the jury was deprived of
having English-language transcripts at all. Rivera-Rosario
involved a unique sequence of events:
1. the government failed to provide English transcripts in advance,
thus apparently depriving the defendants of a fair opportunity to
raise and resolve issues of reliability as to the 180 tapes that
constituted the heart of the government's case;
2. there was a dispute raised by the defendants at trial about the
accuracy of the English translation of the transcripts of the
wiretap tapes;
3. that dispute was neither resolved by the trial court by
obtaining agreement nor submitted to the jury for resolution;
4. as a consequence, and this is a key distinction, the English
transcripts were never submitted to the jury at all;
-16-
5. this problem was not mooted by the court reporter's transcribing
the taped conversations as they were played in open court7 or by
the parties agreeing on or the jury determining the correct
translation;
6. the government then failed to comply with the procedures of Fed.
R. App. P. 10(e), which allow the government to supplement the
record;
7. thus, the Court of Appeals was placed in the position of
resolving a factual dispute as to the English translation.
300 F.3d at 5-9.
We trust that this sequence of events will not recur and
that the U.S. Attorney's Office in Puerto Rico will meet its
obligations.8 Because the sequence of events here differs and the
jury did have English transcripts, we do not apply Rivera-Rosario's
reversible-error rule that "violations of the English language
requirement will constitute reversible error whenever the appellant
can demonstrate that the untranslated evidence has the potential to
affect the disposition of an issue raised on appeal." Id. at 10.
7
As we have said, this procedure is not a required one.
8
This court was informed that the U.S. Attorney's Office
in Puerto Rico often does not prepare transcripts until it is clear
that defendants will not plead guilty. The government may not,
however, spring translated transcripts of wiretapped conversations
on defense counsel at the last minute without raising the concerns
discussed in this opinion.
-17-
Instead, we hold that because Morales-Madera did not
raise his Jones Act claim in the trial court in the context of the
facts of this case, our review of his claim is for plain error.
See United States v. Olano, 507 U.S. 725, 731 (1993). A plain
error is one that "seriously affects the fairness, integrity or
public reputation of judicial proceedings." Id. at 732 (quotation
marks, alterations, and citation omitted). In other words, an
error is plain if "a miscarriage of justice would otherwise
result." United States v. Young, 470 U.S. 1, 15 (1985).
The government has conceded that a Jones Act error
occurred when it failed to introduce the English transcripts in
evidence or mark those transcripts as exhibits. On appeal, the
government sought to use Fed. R. App. Proc Rule 10(e) to supplement
the record with copies of the English transcripts actually used at
trial. The framers of the Federal Rules of Appellate Procedure,
who anticipated a generic class of problems involving insufficiency
of the record, created the following procedure in Rule 10(e):
If anything material to either party is omitted from or
misstated in the record by error or by accident, the
omission or misstatement may be corrected and a
supplemental record may be certified and forwarded:
(A) on stipulation of the parties;
(B) by the district court before or after the
record has been forwarded; or
(C) by the court of appeals.
At least where there is no issue of transcription or translation
error and where the jurors and other participants had the English
-18-
transcripts available to them during the trial, the Rule 10(e)
procedures may be used to supplement the record.
Here, however, the government's attempt to supplement the
record failed to comply with Rule 10(e). The government did not
obtain a stipulation from defense counsel or submit the transcripts
to the district court for certification. Instead, the government
simply filed in the district court what the government said were
accurate copies, with a request that they be transmitted to the
court of appeals. The clerk of the district court did so within a
day, without the trial court ever certifying that the copies
submitted were accurate copies of the English transcripts used at
trial. The defendant did not object to the trial court or to this
court that these were not accurate copies of what had been used at
trial, preferring to rely on his argument that the government could
not supplement the record at all.
While the defendant may have forfeited and/or waived any
objection that the submitted transcripts are not accurate copies of
the transcripts before the jury, we are reluctant to review a
criminal conviction based on English transcripts that may not be
accurate copies of those used at trial. Accordingly, at oral
argument, we asked counsel to confer and advise us whether they
could agree that the transcripts submitted by the government are
accurate copies of those used at trial. We were explicit that the
inquiry did not include issues of transcription or translation
-19-
error; those issues were forfeited at trial and waived in this
court. The parties reported back to us that the transcripts are
indeed the same as those used at trial. We therefore accept the
transcripts as supplementing the record under Rule 10(e). We do,
however, urge the Office of the U.S. Attorney in Puerto Rico to be
more mindful of the requirements of Rule 10(e) in the future.
With the addition of these transcripts, the English-
language record is sufficient for appellate review. Fifty-one of
the fifty-two wiretaps have been transcribed and translated into
English. One wiretap tape (Exhibit No. 4) is beyond our review
because the government did not provide the jury with English
transcripts of it. Relying on Rivera-Rosario, Morales-Madera
argues that this tape might contain evidence that undermines
confidence in the jury's verdict, even if other evidence on the
record would otherwise be sufficient to sustain his conviction. We
disagree. In Rivera-Rosario, the court was unable to review any of
the 180 tapes, 300 F.3d at 12, whereas we are able to review all
but one of the 52 tapes here. Moreover, in Rivera-Rosario, the 180
tapes constituted the "gravamen" of the government's case, whereas
there is no indication that Exhibit No. 4 carries such importance
in this case. The government does not rely on Exhibit No. 4 to
establish Morales-Madera's role in the conspiracy; he is not one of
the conversants and there is no indication that he was even
mentioned in the conversation. Agent Cases provided a summary of
-20-
the contents of the tape to the jury in his testimony, and stated
only that Naranjo-Rosa and Rivera-Rosario were discussing two
planned shipments of 500 kilograms of cocaine and the income they
would receive from those shipments. Agent Cases made no mention of
Morales-Madera. Morales-Madera has given us no reason why Exhibit
No. 4 is likely to subvert the evidence in all the other tapes. We
find no plain error on these facts.
B. Closing Arguments
Morales-Madera argues that the government's closing
arguments were improper. His brief is unclear as to whether those
arguments were transcribed. Counsel, after being asked about the
issue at oral argument, informed the court that the opening and
closing arguments were available for transcription but that
Morales-Madera had not requested that the court reporter transcribe
them. It is his burden to submit such a request, and by failing to
do so, he waived the issue. In any event, the strength of the
government's evidence was overwhelming, and any claim of prejudice
based on the closing argument would have been an uphill battle.
C. Sufficiency of Evidence
In a sufficiency of evidence challenge, we uphold the
verdict unless, viewing the evidence in the light most favorable to
the prosecution, no reasonable jury could have found the defendant
guilty. United States v. Nelson-Rodriguez, 319 F.3d 12, 27 (1st
-21-
Cir. 2003). Here, with the wiretap tapes, the evidence was plainly
sufficient to convict.
To prove the elements of conspiracy, the government must
demonstrate "the existence of a conspiracy, the defendant's
knowledge of the conspiracy, and the defendant's voluntary
participation in the conspiracy." United States v. Gomez-Pabon,
911 F.2d 847, 852 (1st Cir. 1990). To show that the defendant
voluntarily participated in the conspiracy, the government must
demonstrate that the defendant had the intent to agree to the
conspiracy and the intent to effectuate the object of the
conspiracy. United States v. Ruiz, 105 F.3d 1492, 1499 (1st Cir.
1997). This intent may be inferred from circumstantial evidence.
Nelson-Rodriguez, 319 F.3d at 28. But mere association with
conspirators or mere knowledge of the conspiracy's activities is
not sufficient alone to establish guilt. Gomez-Pabon, 911 F.2d at
853.
Here, the evidence was clearly sufficient to establish
the existence of the conspiracy. The jury heard fifty-two
wiretapped conversations in which conspirators used what Agent
Cases testified was coded language such as "cars," "whitewall
tires," and "parts" to discuss the importation and distribution of
drugs.
Agent Cases's testimony and the wiretaps were sufficient
to allow a jury to conclude that Morales-Madera had detailed
-22-
knowledge of the conspiracy's planned importation of heroin from
the Dominican Republic and the conspiracy's pricing and debt
collection practices for cocaine and heroin. Agent Cases testified
that in three wiretapped conversations on April 15, Morales-Madera
used coded language to plan the exchange of bad drugs for good
drugs, discuss pricing of twenty kilograms of cocaine, and
calculate the amount of drug-related debt. Agent Cases also
testified that in coded language in five wiretapped conversations
from April 29 to May 2, Morales-Madera received instructions from
Naranjo-Rosa about the collection of cocaine-related debt,
discussed pricing for 625 grams of heroin that had already been
purchased, and referred to plans to return spoiled heroin that they
had purchased from the Dominican Republic.
A jury could also reasonably infer that Morales-Madera
voluntarily participated in the conspiracy. Morales-Madera was
apparently familiar with the coded references to drugs and prices,
and planned to collect debts and import heroin for the conspiracy.
Other evidence corroborates this interpretation of the wiretaps.
Naranjo-Rosa admitted in one wiretapped conversation that he
suspected his phone was tapped and chastised Morales-Madera for
failing to speak in code, thus corroborating Agent Cases's
testimony that the speakers were using coded language. Morales-
Madera's role as a collector of drug debts is also corroborated by
his non-coded references in one wiretapped conversation to a
-23-
$30,000 debt owed to Gutierrez-Naranjo and his testimony at trial
that he helped collect debts for Guiterrez-Naranjo despite his
belief that those debts were drug-related. Finally, passports and
boarding passes indicate that Morales-Madera did in fact travel to
the Dominican Republic three times with either Naranjo-Rosa or
Naranjo-Rosa's cousin, as described on the wiretaps.
We reject Morales-Madera's sufficiency of evidence
challenge and affirm his conviction.
D. Sentencing Errors
1. Drug Quantity
Morales-Madera argues that the district court erred in
determining that he was responsible for more than 150 kilograms of
cocaine. As a result of this determination, Morales-Madera had a
base offense level of 38. This offense level, combined with his
criminal history category I, resulted in a range of 235 to 293
months imprisonment. The district court sentenced him to 250
months.
We review factual determinations at sentencing for clear
error. United States v. Damon, 127 F.3d 139, 141 (1st Cir. 1997).
Because Morales-Madera did not raise this issue below, our review
is also for plain error. We find no such error.
Under the Sentencing Guidelines, each defendant must be
sentenced based on the amount of drugs that he handled, saw, or
could reasonably have foreseen to be embraced by the conspiracy.
-24-
United States v. Rodriguez, 162 F.3d 135, 149 (1st Cir. 1998);
U.S.S.G. § 1B1.3 & cmt. 2. This determination must be based on a
preponderance of evidence. United States v. Nieves, 322 F.3d 51,
54 (1st Cir. 2003).
Here, the government relies on trial testimony from Agent
Cases about a wiretapped conversation between Naranjo-Rosa and
Rivera-Rosario about two planned shipments of 500 kilograms of
cocaine. This amount, the government contends, was foreseeable to
Morales-Madera because of his close relationship with Naranjo-Rosa.
Morales-Madera, on the other hand, argues that Agent Cases's trial
testimony is based on a wiretapped conversation for which the jury
was not provided an English transcript; he argues that there is no
way to determine, on appeal, if Agent Cases's testimony was an
accurate reflection of the content of the tapes. We need not
resolve this issue because the Pre-Sentence Investigative Report
(PSR) is sufficient to support the district court's finding.
The PSR found the drug quantity attributable to Morales-Madera
to be in excess of 150 kilograms, and Morales-Madera did not
object. Because drug quantity need only be determined by a
preponderance of the evidence for sentencing purposes, a district
court may generally rely on the PSR in making this determination.
United States v. Cyr, 337 F.3d 96, 100 (1st Cir. 2003). If a
defendant's objections to the PSR are unsupported, id., or the
-25-
defendant makes no objections, the court is entitled to rely on the
PSR alone. Morales-Madera's sentence was not clearly erroneous.
2. Denial of Downward Adjustment for Minor Role
Morales-Madera argues that the district court erred in
failing to consider a two-level downward adjustment for a minor
role in the conspiracy. U.S.S.G. § 3B1.2. Morales-Madera did not
argue for this adjustment at sentencing and did not object to its
omission from the PSR. "[I]n [the] criminal sentencing context,
arguments not addressed to the trial court at the appropriate time
are deemed to be abandoned." United States v. Ortiz, 966 F.2d 707,
717 (1st Cir. 1992) (citing United States v. Dietz, 950 F.2d 50, 55
(1st Cir. 1991) (collecting cases)).
Even if Morales-Madera had preserved his objection, his
argument would fail. Review of the decision to deny a downward
adjustment for minor role is for clear error. United States v.
Rosario-Peralta, 199 F.3d 552, 571 (1st Cir. 1999). No such error
occurred here. The district court could reasonably have concluded
that Morales-Madera was not a minor participant. Agent Cases
testified that Morales-Madera was the right-hand man of Naranjo-
Rosa. This testimony is confirmed by the wiretaps, which show
Morales-Madera discussing the price of 20 kilograms of cocaine,
planning to collect a $30,000 debt for Gutierrez-Naranjo,
determining the price for 625 grams of heroin from the Dominican
Republic, and making travel arrangements to the Dominican Republic
-26-
to purchase heroin. These activities could reasonably be viewed as
more than minor participation.
3. Credit for Time Served in Dominican Republic
Morales-Madera also argues that the court erred in
failing to consider a downward departure based on a three-year
sentence that he served in the Dominican Republic for drug
trafficking offenses from May 1, 1997 until November 29, 2000. A
district court's refusal to depart downward is generally not
reviewable on appeal, unless the refusal stemmed from a
misapprehension of its authority under the guidelines. United
States v. Rivera-Rodriguez, 318 F.3d 268, 275 (1st Cir. 2003).
Here, Morales-Madera argues that the district court failed to
recognize its authority to depart downward under U.S.S.G. § 5K2.0
to credit him for time served.
Morales-Madera did not request a downward departure on
this basis at sentencing, but only argued that his sentence should
be at the lower end of the guidelines range because of his time
served. "Defendant's failure to request a downward departure on
this ground in the district court forecloses our consideration of
the issue." United States v. Field, 39 F.3d 15, 21 (1st Cir.
1994).
Even if we were to review Morales-Madera's claim for
plain error, his argument would be unavailing. The parties dispute
whether the district court had the power to depart downward in this
-27-
situation. Morales-Madera concedes that his sentence in the
Dominican Republic has already been discharged. Although a
different procedure exists for undischarged sentences,9 defendants
who seek credit for discharged sentences must ordinarily apply to
the Attorney General, through the Bureau of Prisons, under 18
U.S.C. § 3585(b). See United States v. Wilson, 503 U.S. 329, 335
(1992). Only after exhausting administrative review of this
determination may defendants seek judicial review. United States
v. Collazo-Aponte, 216 F.3d 163, 205-06 (1st Cir. 2000), vacated on
other grounds, 532 U.S. 1036 (2001). Morales-Madera argues that he
can circumvent this requirement by seeking a downward departure
from the district court at sentencing. He relies on Application
Note 7 to U.S.S.G. § 5G1.3, which discusses potential downward
departures for discharged sentences. The government argues
otherwise, citing cases from other circuits denying district courts
the authority to depart downward based on time served. See United
States v. Luna-Reynoso, 258 F.3d 111, 116-17 (2d Cir. 2001); United
States v. McHan, 101 F.3d 1027, 1040 (4th Cir. 1996). The
government also notes that Application Note 7 did not come into
effect until November 1, 2002, after Morales-Madera's sentencing on
January 15, 2002.
9
The Sentencing Guidelines require sentences to run
concurrently if the defendant faces an "undischarged term of
imprisonment" for another offense that is already fully taken into
account in sentencing for the instant offense. U.S.S.G. § 5G1.3.
-28-
We need not resolve this issue. Even assuming arguendo
that the district court had the power to depart downward on this
basis, Morales-Madera's substantial rights are not affected. He is
not prejudiced because he can apply to the Bureau of Prisons under
§ 3585(b) to obtain credit for his time served in the Dominican
Republic. Thus, no plain error occurred.
E. Purported Adoption of Co-Defendants' Arguments
Five individuals who were originally indicted with
Morales-Madera were convicted in a separate trial. Two of those
five defendants had their convictions reversed on appeal in Rivera-
Rosario, 300 F.3d at 21. Morales-Madera requests leave to adopt
the factual and legal arguments raised by those five defendants in
their appeal. We deny his request.
The English-language issues in this trial are not the
same as those in Rivera-Rosario and are disposed of in this
opinion. To the extent Morales-Madera purports to raise other
issues, his cursory attempt at adoption does not tell us what those
issues are. He has not met his burden of showing that he is in the
same legal and factual position as the defendants in Rivera-Rosario
with regard to those issues. Those arguments are therefore waived.
United States v. Zannino, 895 F.2d 1, 17 (1st Cir. 1990).
III.
Morales-Madera's conviction and sentence are affirmed.
So ordered.
-29-