COURT OF APPEALS OF VIRGINIA
Present: Judges Frank, Humphreys and Agee
Argued at Chesapeake, Virginia
DERECK EARL MAJETTE, S/K/A
DERRICK EARL MAJETTE
MEMORANDUM OPINION * BY
v. Record No. 1400-01-1 JUDGE ROBERT P. FRANK
AUGUST 20, 2002
COMMONWEALTH OF VIRGINIA
FROM THE CIRCUIT COURT OF THE CITY OF PORTSMOUTH
James A. Cales, Jr., Judge
S. H. Weaver, Sr. (Weaver Law Offices, on
brief), for appellant.
Kathleen B. Martin, Assistant Attorney
General (Jerry W. Kilgore, Attorney General,
on brief), for appellee.
Dereck Earl Majette, s/k/a Derrick Earl Majette (appellant)
was convicted in a jury trial of one count of malicious wounding,
in violation of Code § 18.2-51; two counts of use of a firearm in
the commission of a felony, in violation of Code § 18.2-53.1; and
one count of robbery, in violation of Code § 18.2-58. On appeal,
he contends the trial court erred in admitting into evidence the
transcribed testimony of the victim, taken during the preliminary
hearing. He argues the use of this transcript denied him the
right to due process because the translation was inaccurate and
* Pursuant to Code § 17.1-413, this opinion is not
designated for publication.
because the court did not appoint the interpreter. Finding no
error, we affirm.
BACKGROUND 1
Appellant and a codefendant, Maurice Saunders, 2 were charged
with a number of offenses. Mejri Ridah was the victim of these
offenses. Ridah testified, through an interpreter, at the joint
preliminary hearing. Ridah died prior to the trial.
Prior to the jury trial, the Commonwealth moved for the
reading into the record of the preliminary hearing transcript of
Ridah's testimony as substantive evidence. 3 Appellant objected.
Ridah's first language was a form of Arabic. 4 Prior to the
preliminary hearing in general district court, the Commonwealth
sought to have Ridah's co-worker, who spoke Arabic, translate for
the court. The codefendant objected to that interpreter, so the
Commonwealth offered a French-speaking interpreter, knowing the
witness spoke French as a second language. The trial court
recessed for the French interpreter to speak with the witness and
to determine if they could sufficiently converse in French.
1
We do not discuss the facts of the offenses because they
are not relevant to the issues before us.
2
The codefendant's convictions were upheld by this Court.
Saunders v. Commonwealth, 38 Va. App. 192, 562 S.E.2d 367 (2002).
That opinion currently is before the Supreme Court of Virginia on
a petition for appeal, pursuant to Rules 5:14 and 5:17.
3
A complete transcript of the preliminary hearing is not
part of the record.
4
The witness was born in France, but primarily spoke Arabic.
- 2 -
Although the witness was more "comfortable" speaking Arabic, he
agreed to proceed with the French interpreter.
The general district court judge swore in the French
interpreter without objection by appellant. At no time during the
preliminary hearing did appellant object to the competency of the
interpreter, the accuracy of the transcript, or the process used
to appoint the interpreter.
The circuit court allowed the Commonwealth to read into the
record, as substantive evidence, the transcript of Ridah's
preliminary hearing testimony. This transcript included only the
English translation, not the French spoken by Ridah and the
interpreter.
ANALYSIS
Appellant contends the trial court erred in allowing the
transcript into evidence.5 He couches his argument in "due
process" terms, claiming the translation was inaccurate and,
therefore, inadmissible. Appellant contends the general district
court failed to determine whether the interpreter and the witness
were fluent in French. Appellant further contends the general
district court judge violated the requirements of Code § 19.2-164
5
Appellant did not object to the qualifications of the
interpreter or the accuracy of the translation during the
preliminary hearing. If appellant had expressed concern at that
time, the general district court could have taken corrective
action.
- 3 -
by not "appointing" an interpreter. The Commonwealth concedes no
written order of appointment was entered.
Code § 19.2-164 states, in part:
In any criminal case in which a
non-English-speaking person is a victim or
witness, an interpreter shall be appointed
by the judge of the court in which the case
is to be heard unless the court finds that
the person does not require the services of
a court-appointed interpreter. An
English-speaking person fluent in the
language of the country of the accused, a
victim or a witness shall be appointed by
the judge of the court in which the case is
to be heard, unless such person obtains an
interpreter of his own choosing who is
approved by the court as being competent.
This statute does not direct a court to make specific findings of
eligibility or qualification nor does it require the court to
produce a written order appointing an interpreter. Additionally,
although a circuit court generally speaks only through its written
orders, Austin v. Consolidation Coal Co., 256 Va. 78, 81, 501
S.E.2d 161, 162 (1998), appellant has cited no law, nor have we
found any authority, that requires a general district court6 to
memorialize its rulings in written orders. Here, the general
district court judge implicitly approved the interpreter by
6
A general district court is a court "not of record," as
opposed to a circuit court, i.e., a trial court, which is a
court "of record." Va. Const. art. VI, § 1 (trial courts are
courts of record); Code § 16.1-69.5 (general district courts are
courts not of record). We do acknowledge the better practice
for a general district court is to memorialize its rulings in
writing, and some statutes do require written findings or
orders. See, e.g., Code § 18.2-67.9 (allowing closed-circuit
testimony in sexual abuse cases).
- 4 -
swearing her in and accepting her translation. We find this
satisfied the requirements of Code § 19.2-164.
"[T]he use of an interpreter is a matter committed to the
sound discretion of the trial court." Stubblefield v.
Commonwealth, 10 Va. App. 343, 350, 392 S.E.2d 197, 200 (1990)
(citation omitted). "This discretion . . . extends to determining
whether, in the trial judge's opinion, the interpreter is
performing his or her duties satisfactorily." Id.
Although portions of the transcript suggest the interpreter
did not translate some answers word for word, and, at times, the
interpreter had difficulty conveying a precise translation of some
words and concepts, the record does not reflect that the
interpreter failed to perform her duties "within reasonable limits
7
of accuracy." Id. at 351, 392 S.E.2d at 201. The trial court
did not abuse its discretion in admitting the transcript.
Appellant also argues, because the transcript was
inaccurate, his due process rights were violated. We disagree
with his premise.
This Court held in Stubblefield:
The constitutional guarantee of due process
"is, in essence, the right to a fair
opportunity to defend against the State's
accusations." Chambers v. Mississippi, 410
7
Code § 19.2-165 provides, in part, "The transcript in any
case certified by the reporter . . . shall be deemed prima facie
a correct statement of the evidence and incidents of trial."
Appellant does not allege the transcript contained inaccuracies
nor does he offer a "correct" translation of the testimony.
- 5 -
U.S. 284, 294 (1973). This guarantee
encompasses both the right of a defendant to
confront witnesses against him and the right
to assist in his own defense. See Chambers,
410 U.S. at 295; Pointer v. Texas, 380 U.S.
400 (1965). The Constitution does not,
however, guarantee every defendant a perfect
trial. The rights vouchsafed are practical,
reasonable rights rather than ideal concepts
of communication. It is clear in this case
that the interpreter translated the
testimony of the victim within reasonable
limits of accuracy, such that the defendant
was granted a fair trial. In this case, due
process was satisfied.
10 Va. App. at 351, 392 S.E.2d at 200-01. This Court also held,
"[t]he mere fact that the interpreter may have had some
difficulty in translating the testimony, without more, is
insufficient to rebut the presumption that he has acted
properly." Id. at 350-51, 392 S.E.2d at 200.
As in Stubblefield, the interpreter here had some problems
translating Ridah's testimony. However, the record does not
indicate she translated the victim's testimony outside the
"reasonable limits of accuracy." In fact, appellant has never
suggested any alternative translation of the testimony.
CONCLUSION
We find the transcript of the preliminary hearing was
reasonably accurate and thus, appellant was not denied his due
process rights. We further conclude the general district court
properly appointed the interpreter, in compliance with Code
- 6 -
§ 19.2-164. For the reasons stated above, we affirm the
convictions.
Affirmed.
- 7 -